Page 47 - mag_118
P. 47

Γράφει ο Nίκος Σαραντάκος


                                                    https://sarantakos.wordpress.com







               Από τους Φράγκους (με τη γενική                       ο  ελληνοράφτης  έραβε  φουστα-
               σημασία: ξένος, Ευρωπαίος) έχου-                      νέλες και τα συναφή.

               με κάμποσα σύνθετα. Η φραγκόκο-                       Πάμε στα γαλλικά. Γαλλικά σκέτα
               τα είναι πουλί της οικογένειας των                    λέγονται  στην  αργκό  οι  βρισιές,

               φασιανιδών,    Numida  meleagris                      γαλλικός  καφές  ο  καφές  φίλτρου,
               στα  επιστημονικά.  Η  φραγκογα-                      γαλλικό φιλί (με τη  γλώσσα),  γαλ-

               ριφαλιά  είναι  ένα  είδος  αγριογα-                  λικά παράθυρα λέγονται αυτά που
               ριφαλιάς, το φραγκοστάφυλο δεν                        έχουν  παντζούρια  από  τέσσερα

               είναι  σταφύλι  αλλά  ο  καρπός  θά-                  φύλλα, γαλλικά κεραμίδια τα κυμα-
               μνου που τρώγεται ή γίνεται γλυ-                      τοειδή, γαλλικό κλειδί είναι το ερ-

               κό,  groseille  στα  γαλλικά,  ενώ  οι                γαλείο που η απόσταση της δαγκά-
               χτίστες  έχουν  το  φραγκόφτυαρο,                     νας  του  αυξομειώνεται  με  ειδικό

               σα να λέμε πηλοφόρι.                                  μηχανισμό. Και βέβαια, την κάνου-
               Και βέβαια έχουμε και το φραγκό-                      με  αλά  γαλλικά  όταν  φεύγουμε

               συκο,  που  δεν  είναι  σύκο,  ούτε                   από κάπου χωρίς να χαιρετήσου-
               μας ήρθε άλλωστε από την Ευρώ-                        με  ή  αφήνοντας  χρέος  κτλ.  Αυτή                        47

               πη αλλά από πολύ μακριά. Έχουμε                       η    έκφραση  είναι  διεθνής,  οι  Άγ-
               άρθρο βέβαια και να πούμε εν πα-                      γλοι λένε to take the French leave,

               ρόδω ότι και σ’ άλλες γλώσσες, το                     αλλά  οι  Γάλλοι  τούς  αντιγυρίζουν
               όνομα  του  φραγκόσυκου  δηλώνει                      τη φιλοφρόνηση: filer à l’anglaise,

               ένα «ξενόφερτο σύκο». Στα γαλλι-                      στρίβω αλά αγγλικά. Υπάρχει και το
               κά το λένε figue de Barbarie, πανα-                   γαλλικό κόρνο.

               πεί σύκο από τη Μπαρμπαριά, που                       Όροι με «αγγλικό» είναι λιγότεροι.
               είναι περίπου η σημερινή Τυνησία.                     Μπορεί να λέμε για αγγλικό ποδό-

               Στα  ιταλικά,  fico  d’India,  παναπεί                σφαιρο ή αγγλική ροκ σκηνή, αλλά
               σύκο από τις Ινδίες, μια και την Αμε-                 δεν  είναι  λεξικοποιημένοι  όροι.

               ρική τότε τη λέγανε Δυτικές Ινδίες.                   Το αγγλικό/βρετανικό χιούμορ εί-
               Στα τούρκικα το λένε και hint inciri                  ναι οριακό. Κατά τα άλλα, μόνο το

               (κατά λέξη ινδικό σύκο), και frenk                    αγγλικό πρωινό μπορώ να σκεφτώ
               inciri  (φράγκικο  σύκο,  απ’  όπου                   -και βέβαια, το αγγλικό κόρνο.

               ίσως πήραμε κι εμείς το δικό μας                      Γερμανικό νούμερο, ή σκέτο γερ-
               φραγκόσυκο ή εκείνοι από εμάς).                       μανικό,  στη  στρατιωτική  αργκό,

               Παλιότερα  υπήρχε  και  ο  φραγκο-                    είναι η βάρδια 2-4 στη σκοπιά, που
               ράφτης, ο ράφτης  που έραβε ευ-                       σου  κόβει  τον  ύπνο  στα  δύο  -κι

               ρωπαϊκά αντρικά ρούχα. Αντίθετα,                      έτσι θεωρείται κατάλληλο για τους
   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52