Page 45 - mag_118
P. 45
Γράφει ο Nίκος Σαραντάκος
https://sarantakos.wordpress.com
Ο όρος «ρωσική σαλάτα» λοιπόν, τα ολλανδικά (Perzik) ή τα ρώσικα
περιγράφει έναν συγκεκριμένο (πέρσικι) ή μερικές ιταλικές διάλε-
τύπο σαλάτας, που ασφαλώς έχει κτοι (persica) διατηρούν ολοζώντα-
κάμποσες παραλλαγές αλλά έχει νη την ανάμνηση.
και ορισμένα ειδοποιά χαρακτηρι- Άρα, έχουμε δύο όρους που έχουν
στικά που την κάνουν να ξεχωρίζει ένα κοινό στοιχείο: ότι αποτελού-
από τις άλλες σαλάτες και της δί- νται από ένα εθνικό επίθετο και ένα
νουν αυτή την ιδιαίτερη ονομασία. ουσιαστικό -αλλά και μία διαφορά:
Από την άλλη, αν σήμερα ακού- ότι η ρωσική σαλάτα είναι ένα εί-
σουμε τη λέξη «περσικό μήλο» θα δος σαλάτας, ενώ το περσικό μήλο
σκεφτούμε ότι πρόκειται για μια δεν είναι ποικιλία μήλου αλλά εντε-
ειδική ποικιλία μήλων ή για μήλα λώς διαφορετικός καρπός.
που έχουν έρθει εισαγωγή από την Στο άρθρο αυτό, που το γράφω από
Περσία. Ωστόσο, στα αρχαία ελλη- μια στιγμιαία έμπνευση και μάλλον
νικά, περσικά μήλα ονομάζονταν βιαστικά, θα ήθελα να μαζέψουμε
τα ροδάκινα -και η ανάμνηση της όλες αυτές τις περιπτώσεις, και των 45
καταγωγής τους βρίσκεται μισο- δύο κατηγοριών, που έχουμε στην
κρυμμένη στην ονομασία που έχει ελληνική γλώσσα αλλά και όσες ξέ-
το ροδάκινο στις περισσότερες ευ- ρουμε να υπάρχουν σε άλλες γλώσ-
ρωπαϊκές γλώσσες, διότι στα λατι- σες. Εγώ θα ρίξω μισοάδεια, λογα-
νικά malum persicum το είπαν το ριάζοντας να πιάσω γεμάτα.
ροδάκινο κι εκεί το επίθετο ουσια-
στικοποιήθηκε και το φρούτο έμει-
νε να λέγεται persicum, στον πλη-
θυντικό persica. Κι απ’ αυτόν τον
πληθυντικό, που θεωρήθηκε ενικός
θηλυκού γένους, ονομάστηκε, με
τις ανάλογες αλλοιώσεις, το ροδά-
κινο σε όλες σχεδόν τις ευρωπαϊκές
γλώσσες: peach στα αγγλικά, pêche
στα γαλλικά, Pfirsisch στα γερμανι-
κά, pesca στα ιταλικά, pêssego στα
πορτογαλικά· κι αν στις παραπάνω
λέξεις μόνο ο ετυμολόγος μπορεί
να αναγνωρίσει την περσική αρχή,