Page 45 - mag_118
        P. 45
     Γράφει ο Nίκος Σαραντάκος
                                                    https://sarantakos.wordpress.com
               Ο  όρος  «ρωσική  σαλάτα»  λοιπόν,                    τα ολλανδικά (Perzik) ή τα ρώσικα
               περιγράφει  έναν  συγκεκριμένο                        (πέρσικι) ή μερικές ιταλικές διάλε-
               τύπο  σαλάτας,  που  ασφαλώς  έχει                    κτοι (persica) διατηρούν ολοζώντα-
               κάμποσες  παραλλαγές  αλλά  έχει                      νη την ανάμνηση.
               και ορισμένα ειδοποιά χαρακτηρι-                      Άρα, έχουμε δύο όρους  που έχουν
               στικά που την κάνουν να ξεχωρίζει                     ένα  κοινό στοιχείο:  ότι αποτελού-
               από τις άλλες σαλάτες και της δί-                     νται από ένα εθνικό επίθετο και ένα
               νουν αυτή την ιδιαίτερη ονομασία.                     ουσιαστικό -αλλά και μία διαφορά:
               Από  την  άλλη,  αν  σήμερα  ακού-                    ότι η ρωσική σαλάτα είναι ένα εί-
               σουμε τη λέξη «περσικό μήλο» θα                       δος σαλάτας, ενώ το περσικό μήλο
               σκεφτούμε  ότι  πρόκειται  για  μια                   δεν είναι ποικιλία μήλου αλλά εντε-
               ειδική ποικιλία μήλων ή για μήλα                      λώς διαφορετικός καρπός.
               που έχουν έρθει εισαγωγή από την                      Στο άρθρο αυτό, που το γράφω από
               Περσία. Ωστόσο, στα αρχαία ελλη-                      μια στιγμιαία έμπνευση και μάλλον
               νικά,  περσικά  μήλα  ονομάζονταν                     βιαστικά, θα ήθελα να μαζέψουμε
               τα ροδάκινα -και η ανάμνηση της                       όλες αυτές τις περιπτώσεις, και των                        45
               καταγωγής  τους  βρίσκεται  μισο-                     δύο κατηγοριών, που έχουμε στην
               κρυμμένη στην ονομασία που έχει                       ελληνική γλώσσα αλλά και όσες ξέ-
               το ροδάκινο στις περισσότερες ευ-                     ρουμε να υπάρχουν σε άλλες γλώσ-
               ρωπαϊκές γλώσσες, διότι στα λατι-                     σες. Εγώ θα ρίξω μισοάδεια, λογα-
               νικά  malum  persicum  το  είπαν  το                  ριάζοντας να πιάσω γεμάτα.
               ροδάκινο κι εκεί το επίθετο ουσια-
               στικοποιήθηκε και το φρούτο έμει-
               νε να λέγεται persicum, στον πλη-
               θυντικό  persica.  Κι  απ’  αυτόν  τον
               πληθυντικό, που θεωρήθηκε ενικός
               θηλυκού  γένους,  ονομάστηκε,  με
               τις ανάλογες αλλοιώσεις, το ροδά-
               κινο σε όλες σχεδόν τις ευρωπαϊκές
               γλώσσες: peach στα αγγλικά, pêche
               στα γαλλικά, Pfirsisch στα γερμανι-
               κά, pesca στα ιταλικά, pêssego στα
               πορτογαλικά· κι αν στις παραπάνω
               λέξεις  μόνο  ο  ετυμολόγος  μπορεί
               να αναγνωρίσει την περσική αρχή,





