Page 37 - mag_116 (7)
P. 37
• Κι άλλο ένα στραβομεταφρασμένο μα είχαν λεπτές και λιγνές γυναίκες.
και, κυρίως, εντελώς ανεπιμέλητο άρ- (Εδώ είναι και μεταφραστικό. Το πρω-
θρο από τον ιστότοπο ertnews, που το τότυπο έλεγε thin, scantily clad women,
στέλνει ο ίδιος φίλος με πριν. δηλαδή λεπτές, ελαφρά ντυμένες γυ-
Πρόκειται για άρθρο για το έθιμο ναίκες (για να μην πούμε μισόγυμνες).
«Πάμε στο μετρό χωρίς παντελόνια» Αυτό το «λεπτές και λιγνές» που παρα-
(No trousers tube ride) που το έχουν θέτει δυο συνώνυμα, δεν λέει τίποτα).
καθιερώσει πλακατζήδες αγγλοσάξο- Και, επιτέλους, τι θα πει: το underpants
νες που μπαίνουν στο μετρό χωρίς πα- (εσώρουχο) είναι συνώνυμα με τα πα-
ντελόνι. ντελόνια (trousers);
Και ενώ δεν υπάρχει κάποιο τραντα- Προσέχω και το «κουλτουριστικές κό-
χτό λάθος παρανόησης, το άρθρο είναι ντρες». Δεν ξέρω αν είναι καλή από-
γεμάτο με μικρολάθη επιμέλειας, του δοση του culture war fights, αλλά θυ-
τύπου: μάμαι τον φίλο μας τον Μπουκανιέρο
Αλλά η Μίριαμ Κορρέα είχε ένας σκο- που έλεγε πως κακώς δεν έχουμε
πό, η 43χρονη ήθελε να συμμετάσχει καθιερώσει το «κουλτουρικός» για το
αφού είδε φωτογραφίες των προηγου- cultural. 37
μένων χρόνων και τα περισσότερα άτο-
• Φίλος στέλνει
αυτόν τον τίτλο και μου γράφει: Να και
μια φορά που τα εισαγωγικά είναι εύστοχα!
Φυσικά, κάνει πλάκα. Εδώ τα εισαγωγικά μπήκαν για να λειτουργήσουν σαν γάντι.
Επειδή η έκφραση «ξηλώνεται» είναι πολύ λαϊκή, τη βάζουμε σε εισαγωγικά για
να μη λερώσουμε τα χέρια μας.
Όμως ο φίλος εννοεί ότι στην πραγματικότητα τίποτα δεν θα αλλάξει στην αστυνομι-
κή διεύθυνση Χανίων, οπότε το ξήλωμα είναι εικονικό, άρα θέλει εισαγωγικά.