Page 22 - mag_05
P. 22
Συνέντευξη στην Ελισάβετ Πετρίδου
-Εκτός από εσάς τον ίδιο, υπάρχουν ήρωες σας και χρόνια: το πρωί μετάφραση, το μεσημέρι
που συνεχίζουν να «ζουν» και μετά την ολοκλή- διάβασμα, το απόγευμα γράψιμο, το βράδυ
ρωση του βιβλίου και ίσως τους συναντήσουμε διάβασμα. Ειδάλλως, ως ελευθεροεπαγγελμα-
σε διαφορετική χρονική στιγμή και φάση της τίας, κινδύνευα να χασομερώ (ή να διαβάζω, ή
ζωής τους; ν’ ακούω μουσική) ολημερίς.»
«Υπάρχουν τουλάχιστον δύο: η Μπεατρίς -Η επιτυχία στην λογοτεχνία είναι αποτέλεσμα
Φραγκονάρ, ηρωίδα των δύο αστυνομικών χαρίσματος ή φιλοδοξίας;
μου μυθιστορημάτων [Ανιμάλ και Οι νεράιδες «Είναι σπάνιες έως ανύπαρκτες οι περιπτώσεις
του Μαν], και ο Πιοτρ Ραμπίνοβιτς, πρωταγω- όπου συναντάς χάρισμα χωρίς ίχνος φιλοδοξί-
νιστής-φάντασμα του “Δεκαέξι”. Δεν έχω τε- ας. Ακόμη και η Έμιλι Ντίκινσον, που έγραφε
λειώσει μ’ αυτούς τους δύο…» τα ποιήματά της και τα ‘κανε μασούρι, σε κά-
-Ως συγγραφέας και παιδικών βιβλίων πιστεύ- ποιον φανταστικό αναγνώστη προσέβλεπε.
ετε οτι υπάρχει παιδικός τρόπος έκφρασης που Από κει κι έπειτα, υπάρχουν bestsellers γραμ-
πρέπει να χρησιμοποιούν οι μεγάλοι ή είναι προ- μένα τόσο από υπέροχους συγγραφείς όσο κι
τιμότερη η προσαρμογή των παιδιών στο τρόπο από μετριότητες – ή και τελείως άθλιους συγ-
έκφρασης των ενηλίκων; γραφείς. Είναι συχνά και θέμα συγκυρίας.»
«Εγώ όταν γράφω για παιδιά δεν σκέφτο-
22 μαι τους περιορισμούς, αλλά την απέραντη -Στην Ελλάδα, οι εκδότες λαμβάνουν υπόψιν την
ελευθερία της παιδικής λογοτεχνίας. Κι έτσι συγκυρία και το «όνομα» για την έκδοση ενός
πλάθω μυθιστορήματα που πολλές φορές δια- βιβλίου περισσότερο απ’ όσο σε άλλες χώρες; Τι
βάζονται κι απ’ τους γονείς των μικρών ανα- έχετε διαπιστώσει οτι συμβάλλει στην επιτυχία
γνωστών μου. Γενικώς, δεν αντιλαμβάνομαι ή/και στην καταξίωση ενός βιβλίου και του συγ-
σαφή όρια ανάμεσα στις δύο πλευρές της συγ- γραφέα;
γραφικής μου ιδιότητας.» «Εκδίδονται και στην Ελλάδα και στο εξωτε-
-Πολυγραφότατος είναι φτωχή λέξη για το πλή- ρικό βιβλία επωνύμων χωρίς ιδιαίτερο λόγο
ύπαρξης, αλλά η μακροβιότητα ενός βιβλίου -
θος των βιβλίων και των μεταφράσεών σας. την οποία θεωρώ σημαντικότερη από την άμε-
Ασχολείστε μερόνυχτα μέχρι να τελειώσετε ένα ση, θεαματική επιτυχία - πιστεύω ότι εξαρτά-
βιβλίο ή ακολουθείτε πειθαρχημένο πρόγραμμα ται αποκλειστικά και μόνο από την ποιότητά
δουλειάς; του, κι απ’ την εντιμότητα του συγγραφέα.»
«Ακολουθώ ευλαβικά το ίδιο πρόγραμμα εδώ
ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ
Ο Αύγουστος Κορτώ που (θεωρητικά) είναι το ίδιο πρόσωπο με τον Πέτρο Χατζόπουλο, γεννήθηκε
στην Θεσσαλονίκη το 1979 και κατοικεί στα Εξάρχεια. Η ζωή του είναι ανοιχτά βιβλία για ενήλικες
ή για παιδιά. Συγγράφει και μεταφράζει ως Κορτώ ή ως Χατζόπουλος με ρυθμούς που ενισχύουν τις
υποψίες οτι πρόκειται για δύο διαφορετικά πρόσωπα. Από το 1999 που εκδόθηκαν το «Ραμπαστέν» και
«Το βιβλίο των βίτσιων», εκδίδει ένα τουλάχιστον βιβλίο του για ενήλικες κάθε χρόνο. Παράλληλα έχει
κυκλοφορήσει 9 βιβλία για παιδιά, έχει συμμετάσχει σε συλλογικά έργα, έχει γράψει το σενάριο για την
ταινία «Τεστοστερόνη» κι έχει μεταφράσει περισσότερα από 50 βιβλία.
Α’ Κρατικό Βραβείο Παιδικού Λογοτεχνικού Βιβλίου (Συγγραφείς) – 2004 • Η ταινία «Τεστοστερόνη»
πήρε Γ' βραβείο στο Φεστιβάλ Θεσσαλονίκης το 2004 • Α' Βραβείο Κύκλου Παιδικού Βιβλίου με το παι-
δικό αστυνομικό «Η εξαφάνιση της Ντόροθυ Σνοτ» (Πατάκης 2003) • Υποψήφιο για Κρατικό Βραβείο
το 2003 «Ο γλύπτης του δρόμου» Μπορείτε να τον βρείτε στο facebook ή στο twitter @AugusteCorteau